新闻翻译2

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0
《在花毯背面-感悟翻译》林楚平

隔与不隔

give up 服输 服软 把手

我干事从不干到一半放弃的。--〉我干事从不半途而废。

formal 这是老朋友的聚会,你的态度太正式了。--〉举止太拘谨/太矜持

betray 你的表情就已背叛了你。--〉你的神色就不对头/你的神色已经使你露出了马脚

confusion betrays the guilty. 神色慌张必有鬼。

responsible for 该组织在电话里声称,它对某某大楼的爆炸事件负责。--〉。。。声称。。。事件系该组织所为/。。。是该组织干的。

personalize 打上个人的印记 涂上个人的色彩

prefer…to…/prefer…rather than… 我宁愿喝茶而不喝可口可乐/比起可口可乐来我宁愿喝茶。--〉茶比可口可乐更对我的口味/游泳比高尔夫更合他的兴趣/某某比某某更为他所喜欢。

译然后知不足

it was a cold winter day. 冬天,一个寒冷的日子(拆句译法)/ 这是一个寒冷的冬日。

                          若译为这是一个寒冷的冬天/这是寒冬的一天/这是冬天的寒冷的一天均不妥。

《失去的地平线》中“for ‘te deum laudamus’ and ‘om mane padame hum’ were now heard equally in the temples of the vally.” te deum是拉丁文,是基督教的感恩赞美诗或赞美诗的音乐;‘om mane padame hum’是喇嘛教的“六字真言”, “唵嚤呢叭咪哞”是它的音译,旧小说《济公传》里就有。(据说许多藏民念讹了,念成了“麻柳边边红”更是无从索解了).它是梵文音译:“唵”是赞叹词,“嚤呢”与“叭咪”分别为“宝珠”和“莲花”之意,“哞”是祷告词的结尾语,类似基督教的“阿门”。原意只是“赞美莲花中的宝珠”(即观世音),并无其他奥妙佛理,就像汉族和尚念的“南无阿弥陀佛”一样,只是向菩萨表示顶礼膜拜而已。

 

《略谈新闻编译工作》徐成时

读《毛泽东选集》中英文本,记活页笔记。因毛选英译本是一些中外顶级专家十余年心血的结晶,他们组成一个集体,对初译的文字加以反复推敲修改润饰而成,务求贴切原意,而又是地道的英文,堪称翻译极品。其次毛选内容包罗极广,不但涉及政经文化哲学各方面,而且也偶有人民日常生活的描述。

读《红楼梦》杨戴合译本和大卫霍克斯(david hawkes)译本。中英对照,领悟不同表述,比较其高低优良。

美联社请其高级编辑写了一本好新闻写作指南叫《词》(the word)。

 

《我的国际新闻翻译经历和体会》赵师传

直译和意译

president talks up visit down under 胡主席高度评价澳洲之行

down under 澳大利亚

what he says can be taken as coming from horse’s mouth. 可以认为他说的话是可靠的。

the policies of western countries are like ducks in a row. 西方国家的政策是一致的。

they could throw everything but the kitchen sink. 他们可以使用可以使用的一切武器。

词的误用滥用

压轴:京剧舞台上,最后一出戏是“大轴戏”,倒数第二出才叫“压轴戏”。所以译者千万不可把“最后”译成“压轴”。

veto (否决):联合国五个常任理事国拥有否决权。15个理事国中,有14个投赞成票而一个常任理事国投反对票,议案就通不过。这是否决权。一国的国会或者议会通过一个议案,如果总统不同意,不签字,就否决了,这是否决权。如国会或议会多数票反对一个议案,议案没有通过,不能说国会或者议会“否决”了这个议案,因为国会或者议会没有否决权,只能说国会或者议会“否定”了这个议案。所以把“否决”和“否定”混淆是不对的。

重“二勤”

his/my/your name is mud. 他[我, 你]声名受影响; 不为别人所喜; 倒霉。

origin: as for "his name is mud," there's an old story that the expression derives from dr. samuel mudd, who unwisely took pity on abraham lincoln's assassin, john wilkes booth. mudd treated the broken ankle booth suffered in his leap to the stage of ford's theater; for his trouble, he was sentenced to life in a federal prison. but mudd isn't being commemmorated in "his name is mud." the phrase first appeared in print in 1820, 45 years before lincoln's assassination. it probably originates in another obscure bit of English slang--"mud" was an eighteenth century equivalent of our "dope" or "dolt" and was used through the nineteenth century by union workers as a rough equivalent of "scab."

idioms-mud: his name is mud

interviewer: david kilby

wednesday, 13 february  2002

'mud:his name is mud'

on april 14, 1865 abraham lincoln, president of the united states of america, was shot in washington theatre. the man responsible , john wilkes booth,broke his leg while jumping from the presidents box to the stage below to make his escape. booth had a horse waiting behind the theatre and galloped out into the countryside where he sought medical attention from a country doctor ignorant of events in the capital.

the next day news of the presidents death reached dr samuel mudd, who remembered the man he had treated the previous day and hastened to inform the police. but in spite of his prompt and dutiful action, the doctor himself was arrested and charged with being a conspirator. although innocent, he was convicted and sentenced to life imprisonment.

in 1869 dr mudd was pardoned and released by president johnson in recognition for his help an outbreak of yellow fever at the prison, but public hatred of booth and anyone who was connected with him was so intense that dr mudd was never forgiven and his name came to be used to refer to any scoundrel or wrongdoer. later generations suffered for bearing the name of mudd and it was not until the 1970's that dr mudd's name was finally declared and the family name clearde.

usage: in the popular mind, all association with dr mudd are lost and so is the spelling mudd. the only form used today is mud-quite appropriately, given its meaning of 'dirty, wet earth'.

taken from the website world wide words

slang origins can be heard daily on the breakfast show with david kilby at 6:15am.

date published: 13/02/2002

 

blue-eyed: 表示天真

twilight struggle: 战线不分明的斗争

应学习一些难度大的文章,如西方著名专栏作家或者资深记者的文章,或如美国《时代》周刊和英国《经济学家》这种英文较难的报章杂志上的文章。

要做好国际新闻翻译工作,在日常工作中,最终要的是要阅读当天的国际新闻,并不断跟踪和了解时事,做到对国际局势心中有数。

 

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}