疫苗接种彰显中国责任与担当

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

【三思英语,版权文稿。未经许可,转载必究。

 “要加强疫苗研发、生产......让各国人民真正用得上、用得起。”

  4月20日,国家主席习近平应邀以视频方式出席博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式时再次提倡亚洲和世界各国携手共克疫情。

 "We should strengthen the research and development and production of vaccines... So that people in all countries can really use and afford them."

On April 20th, Chinese President Xi Jinping was invited to attend the opening ceremony of the 2021 annual meeting of the Boao Forum for Asia by video. And once again, he encouraged that Asian countries and other countries in the world should overcome the epidemic together.

  如何让所有人尤其是不发达国家用得上疫苗,这是一个巨大的挑战。随着中国疫苗走向海外,多个国家接种中国疫苗的效果逐渐显现。中国疫苗上市并启动接种,也有力地回击了西方一些国家的各种质疑抹黑。

  How to make vaccines available to all people, especially in underdeveloped countries, which is a huge challenge. As Chinese vaccines go overseas, the effect of Chinese vaccine in many countries is gradually rising. The launch and start of vaccination have also effectively fought back against all kinds of  doubts and defamation from some western countries.

  新冠疫情是全人类都必须要共同面对的问题,没有哪个国家可以独善其身,是人类共同的事业。我国在第73届世界卫生大会承诺,将疫苗作为全球公共产品向全球提供。“我国疫苗产能规划年底能够达到50亿剂。这是我国考虑到了全球抗疫的需要,人类命运共同体的需要。” 郑忠伟表示。在布局新冠疫苗产能的时候,我国彰显责任与担当。按照公共产品属性,我国的企业定价原则是让全球人民都能用得起、能用得上。据4月20日最新统计,全球156个国家已接种了超过9亿剂新冠疫苗。中国企业已经在印度尼西亚、巴西、阿联酋等国开展疫苗联合生产。除此以外,中国还联合多国科学家共同完成疫苗评价,同时还转移技术,进行合作生产。这样可以迅速把疫苗从中国运到南美,然后迅速分发,极大提高了疫苗普及性。

  COVID-19 is a problem that all mankind must face together. No country can be alone. It is the common cause of mankind. At the 73rd World Health Assembly, China promised to provide vaccines as global public goods. "China's vaccine is expected to reach 5 billion doses by the end of the year, which is in consideration of the needs of the global anti epidemic and the community of human destiny." Zheng Zhongwei said. All of these shows China's responsibilities. According to the attribute of public goods, the pricing principle of companies in China is to make it available to people all over the world. On April 20, 156 countries around the world have received more than 900 million doses of neocrown vaccine. Chinese companies have carried out joint production of vaccines in Indonesia, Brazil, UAE and other countries. In addition, China has also cooperated with scientists from many countries to complete vaccine evaluation, transfer technology and carry out cooperative production. In this way, the vaccine can be quickly transported from China to South America, and then quickly handed out. This greatly improves the popularity of vaccines.

  一切都足以说明,中国才是最有担当的大国。当今世界上也只有中国才有能力解决世界性难题。如果你问有哪个国家可以领导全世界共同进步,那答案只有中国。因为中国拥有的格局和思维,美国完全不具备。

  All of these are enough to show that China is the most responsible country. Today's world, only China has the ability to solve global problems. If you ask which country can lead the world in common progress, the answer is only China. Because of the pattern and thinking that China has, the United States does not have at all.【三思英语,版权文稿。未经许可,转载必究。


  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}