英国人最爱的英语诗歌:致少女之珍惜青春 by Robert Herrick(MP3+双语)

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

这是一首劝诫少女珍惜青春的诗,并带有深刻的严肃性和哲理性。这首诗与唐杜秋娘《金缕衣》一诗所表达的内容相似。然而,此诗更胜于《金缕衣》。因为诗人没有一开始就泛泛而谈,而是在第一、二节诗中通过resebuds和the sun两个比喻劝勉少女要珍惜青春。在第三节诗,诗人从对自然景物的描写中转向了道德的说教。这个转折符合罗伯特.赫里克诗中以轻松的主题表达严肃的思想的特点。这节诗写出了时间的无情,令人不由得想起屈原《离骚》中的一句“日月忽其不淹兮,春与秋其代序”。最后一节,诗人很自然地用祈使句的形式劝诫少女们不要含羞答大而硬趁早把我打好的豆蔻年华享受生命。

To the Virgins, To Make Much of Time 致少女之珍惜青春 中英对照:
   by Robert Herrick

Gather ye rosebuds while you may,                 
快采下玫瑰花蕾,
Old time still a-flying;                                      
往昔如风恐难追;
And this same flower that smiles today,            
近日融融花语笑,
To-morrow will be dying.                                
明日寂寂残红坠。
 
The glorious lamp of heaven, the sun,               
灿灿朝霞比天灯,
The higher he's a-getting;                                 
载光载热朝天腾;
The sooner will his race be run,                        
疾疾而行途乃近,
And nearer he's to setting.                                
昏昏暮霭落九层。

That age is best which is the first,                     
年当豆蔻风华优,
When youth and blood are warmer;                  
精力充沛血仍稠;
But being spent, the worse, and worst,              
韵华虚度朱颜改,
Times still succeed the former.                          
春复秋来月悠悠。

Then be not coy, but use your time,                   
莫因娇羞惜爱怜,
And while ye may, go marry;                             
趁此春光嫁少年。
For having lost but once your prime,                   
等闲负了青春约,
You may for ever tarry.                                      
此生难再觅良缘。

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}