John Donne经典爱情诗歌:The Sun Rising 日出(双语)

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

john donne 经典爱情诗歌《日出》,“爱情呀,始终如一,不使节令的变换,更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。”这便是诗人在《日出》里面的观点。他指责愚笨的太阳去照亮情人们的黎明,情人们缠绵在床上他们的快乐是任何财富与权力无可比拟的,他们的时间是永恒不变的。这时床应成为世界的中心,表露了情人们为爱所陶醉的情形。

the sun rising太阳升起---- john donne 

busy old fool, unruly sun,
why dost thou thus,
through windows, and through curtains, call on us ?
must to thy motions lovers' seasons run ?
saucy pedantic wretch, go chide
late school-boys and sour prentices,
go tell court-huntsmen that the king will ride,
call country ants to harvest offices ;
love, all alike, no season knows nor clime,
nor hours, days, months, which are the rags of time.
忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
为什么你要穿过窗棂,
透过窗帘前来招呼我们?
难道情人的季节也得有你一样的转向?
莽撞迂腐的东西,你去斥骂
上学迟到的孩童,怨尤的学徒,
去通知宫廷的猎人,国王要起驾,
吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;
爱情呀,始终如一,不使节气的变换,
更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!

Rss订阅34en Rss订阅

频道编辑推荐

频道随机热门

猜你也喜欢看这些

  • 暂无相关信息!

tags

    站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
    蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
    Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
    {KS_统计系统}