英语常用修辞术语解释

❖ 来源:三思英语 ❖ 作者:张童晨 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

1.simile[5simili] 明喻 明喻一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较,通常在由 like或 as引导的短语中,如 “我的离开好象是冬天来临”或 “你对我的思想就象食物对于生命一样重要”(莎士比亚)。

2.metaphor[5metEfE]n.[修辞],隐喻, 暗喻, 比喻说话 隐喻, 暗喻  隐喻一种语言表达手法,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示它们之间的相似之处,如 “忧愁之海”或All the world's a stage”(Shakespeare)“整个世界一台戏”(莎士比亚)。

3.personification [pE(:)7sCnifi5keiFEn]拟人。拟人,人格化给无生命的东西或者抽象的东西赋予人的个性或绘以人的形象,如在句子 饥饿站在路上颤抖或 花儿在草地上翩翩起舞; 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

4. analogy [E5nAlEdVi]  n.类似, 类推,类比 There is an analogy between the way water moves in waves and the way light travels.水波流动的方式与光的传播方式有相似之处。

5.alliteration[E7litE5reiFEn]头韵. 头韵在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。如: on scrolls of silver snowy sentences”(Hart Crane)“写满银色雪般句子的卷轴上”(哈特·克兰)。

6.metonymy[mI5tRnImI] 转喻 换喻,转喻一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用 华盛顿代替 美政府或用 剑代替 军事力量。

7.sarcasm[5sB:kAzEm]讽刺 讥讽一种措辞巧妙的话语,以运用讽刺性语言为特征,意在使被讥讽者成为被人蔑视或讽刺的对象。

8.onomatopoeia 拟声  象声词的构成或用法,例如 buzz或 nurmur模仿事物或行动的声音。

9.transferred epithet 转类形容词: 英语修辞格之一,它与汉语移就修辞格基本相同.这类修辞格的运用可赋予词语以新的意义,扩大语言对环境的适应性,增加语言的情趣和感染.。通俗来讲ransferred epithet的修辞手段就是:将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。例如:

  •  There was a short, thoughtful silence. 出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。 

  •  The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。

  •  He closed his busy life at the age of sixty. 在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。 

  •  This is the cheapest market in this country. 这是这个国家最便宜的市场了。

10.apostrophe[E5pCstrEfi]  n.略符号, 呼语,顿呼,呼语:直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话。

11.anti-climax [5klaimAks] or bathos 突降,渐降法, 与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列。  

    例如:

   1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.

   2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.

12.climax 渐进渐 进法,层进法。这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象。例如:

    1).I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.

    2).Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.

13.epigram [5epi^rAm]警句:警句般的表达或措词

14.antithesis 对照   United, there is little we can not do; divided, there is little we can do.(对照)

15.oxymoron [7Cksi5mC:rCn] 矛盾修饰,矛盾修饰法一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在 震耳欲聋的沉默和 悲伤的乐观。

16.paradox [5pArEdCks] n.似非而是的论点, 自相矛盾的话, 逆论,反说与通常的见解相反的观点。

17.innuendo   [7inju5endEu]  暗讽(的话), 影射,暗讽 。

18.  irony 反语: 反语句以表面含义与实际含义含意相反为特征的表达或措词; 用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。

19. zeugma [5zju:^mE]轭式搭配  轭式搭配法用一个词,特别是动词或形容词,用来修饰两个或更多的名词的构成法。而这种修饰只适用于其中一个词或不同方式的两个词,例如 他接受了我的建议和我的钱包。

20.syllepsis [si5lepsis]   n.语一语双叙法, 兼用法, 轭语法一语双叙。一笔两叙法,兼用法:一个词兼顾两个或多个其他词,但在数、性或格上只与其中之一保持一致,或当该词与它兼顾的词中的每一个词搭配时意思都不一样,如在 He lost his coat and his temper中(意为“他丢了上衣,发了脾气”)

21.pun 双关语。

22.euphermism [5ju:fimizEm]  n.[语法]  委婉的说法: 委婉,委婉的说法用一个适度的、不直接的、含糊的词来取代一个令人感到粗鲁的、过于率直、具有冒犯性的词:eg. 'Pass away' is a euphemism for 'die'.'去世'是'死'的委婉语。

23.hyperbole [hai5pE:bEli]夸张: 夸张法一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如在 我能睡一年或 这书有一吨重。


  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}