杜甫: 客至/ Du Fu: A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

杜甫: 客至/ du fu: a hearty welcome to vice-prefect cui

客至

杜甫

舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。

 

a hearty welcome to vice-prefect cui

du fu

north of me, south of me, spring is in flood,

day after day i have seen only gulls....

my path is full of petals -- i have swept it for no others.

my thatch gate has been closed -- but opens now for you.

it's a long way to the market, i can offer you little --

yet here in my cottage there is old wine for our cups.

shall we summon my elderly neighbour to join us,

call him through the fence, and pour the jar dry?

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!

Rss订阅34en Rss订阅

频道编辑推荐

频道随机热门

猜你也喜欢看这些

  • 暂无相关信息!

tags

    站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
    蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
    Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
    {KS_统计系统}