西德尼.兰尼尔经典爱情诗歌:Evening Song 晚歌(双语)

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

sidney lanier西德尼•兰尼尔,美国诗人音乐家,面对大海晚霞及沙滩这幅大自然的清雅油画, 诗人发远古时代的幽思,作神奇异域的遐想, 唱圣洁爱情的赞歌。1860年毕业于俄国索普学院,随后在南北战争中参加了南部同盟军。在血雨腥风的战场上和暗无天日的监狱里,他以心爱的笛子为伴,忍受着病痛的折磨。战后,他颠沛流离,先后干过律师、雇员、中学校长等。他对音乐和诗歌的执着追求最后终于使他如愿以偿地获得巴尔的摩的皮巴地交响乐团首席笛手的席位。此时,他开始尝试诗歌创作,发表了《玉米》、《交响乐》、《格林的池沼》等诗歌。

evening song 晚歌

look off, dear love, across the sallow sands,
放眼看呵,亲爱的,看那黄沙的尽头,
and mark yon meeting of the sun and sea,
那里,夕阳和大海在幽会,
how long they kiss in sight of all the lands.
他们在看得见陆地的地方长久地亲吻,
ah! longer, longer, we.
哦!更久,更久的,是我们。
now in the sea’s red vintage melts the sun,
晚霞在大海的红葡萄酒里消融,
as egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
恰如埃及珍珠在玫瑰酒里匿踪,
and cleopatra night drinks all. ’tis done,
黑夜埃及女皇举杯畅饮方休,
love, lay thine hand in mine.
亲爱的,把你的手放入我的手中。
come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
过来吧,美妙的星辰,请滋润夜空的心田,
glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
闪光吧,海浪,在幽暗的沙滩四周。
o night! divorce our sun and sky apart
哦,夜色,你可以分开彩霞和蓝天,
never our lips, our hands.
请别分开我们的唇和手。

 

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}