艾米丽.迪金森婉约的爱情诗歌:如果你在秋天到来(双语)

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

艾米丽.迪金森,美国传奇女诗人,她的诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,肌肤独创性。在诗歌开篇,诗中的女孩一方面抒发了自己期待与爱人相逢的急切心情;如果对方能在秋天到来,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到来。另一方面,她表示自己愿意等待对方,几个世纪对她来说也像是弹指之间。最后她还表示,为了相逢,她可以舍弃生命;而由于无法确定相逢的日期,这对她来说是狠狠的一击。

If You Were Coming in the Fall

如果你在秋天到来

If you were coming in the Fall,

如果你在秋天到来,

I’d brush the summer by

我将轻拂夏日而过

With half a smile, and half a spurn,

半带微笑,半带弃绝,

As Housewives do, a Fly。

如家庭主妇把苍蝇扑捉。

If I could see you in a year,

如果能在一年之中将你盼来,

I’d wind the months in balls—

我将把月份缠绕成一个个纱球—

And put them each in separate Drawers,

把它们分开,各自放进抽屉,

For fear the numbers fuse—

以免这些数字熔合,不在分开—

If only Centuries, delayed,

如果只是延至数个世纪,

I’d count them on my hand,

我愿搬弄手指度日数数,

Subtracting, till my fingers dropped

逐日递减,直到手指全部掉入

Into Van Dieman’s Land。

塔斯马尼亚岛屿的土地。

If certain, When this life was out—

如果确定无疑,当今生度完—

That your’s and mine, should be

它应属于你和我,

I’d toss it yonder, like a Rind,

我愿把它,像果壳,扔向遥远,

And take Eternity—

去到来生把你赢得—

But, now, uncertain of the length

而目前,日期遥遥,

Of this, that is between,

等待无期,天各一方,

It goads me, like the Goblin Bee—

像妖蜂,使我伤痛不已—

That will not state-it’s sting。

无法诉说—如刺如燎。

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!

Rss订阅34en Rss订阅

频道编辑推荐

频道随机热门

猜你也喜欢看这些

  • 暂无相关信息!

tags

    站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
    蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
    Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
    {KS_统计系统}