英语发展史—第五部分 英语中的汉语借词

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

第五部分 英语中的汉语借词

随着中国经济的迅猛发展及与外国交往的日益频繁,中国式英语也有了它的一席之地. 这主要体现在英语的汉语借词中.下面我们就来了解一下英语的汉语借词。

汉语对英语的影响可谓由来已久,它不仅反映了不同民族间文化的交流,也反映了在交流过程中的相互影响,反映着文化交流过程中的历史发展轨迹。 

  从早期的cheongsam(旗袍、长衫)、kowtow(卑膝、磕头)、chin-chin(请请)、ginseng人参、yen(瘾、渴望),到“chinesery”(与礼仪有关的繁文缛节),再向后与中国不时代的变化联系密切。总的词汇已经有很多,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(118个)说明英语在不断吸收着汉语。我们常见到的有: 

kungfu(功夫) shaolin(少林) xiucai(秀才) yamen(衙门) paper tiger(纸老虎 red guards(红卫兵)chinglish.(中式英语)dazibao(大字报) maotai(茅台) renminbi(人民币) putonghua(普通话) kaifang“open policy”(开放) xun(邓小平“南巡”的“巡”) long time no see(好久不见) guanxi(关系)  drinktea(喝茶、饮茶) typhoon(台风) confucianism(孔夫子、儒家文化) eight legged essay(八股文) the four books (四书) five classics (五经) knowledge economy (知识经济) peaceful rise (和平崛起) beijing opera(京剧) mid-autumn festival(中秋节)the dragon boat festival(端午节) taiji(太极)   mahjong(麻将) fungshui(geomancy风水) taikongren(太空人) coolie (苦力) 

  这些词主要通过音译,译借或音意合成等方法创造出新的词汇,内容都极具有中国化特征。比如go-believe:狗不理包子(这是用谐音)又叫no-worries(音意合成) 。

one dollar:晚到了,是英国人今年来流行的汉英语(也是谐音)    Yin Yang阴阳

laid-off worker下岗工人beggars chicken(叫花鸡)

yuan(元)       jiao(角)       fen(分)

to lose face(丢脸) to save face(保全面子)

to give face(给面子) foreign devil(外国鬼子)

sweeping graves(扫墓) iron-irce bowl(铁饭碗)

spring roll(春卷)

fire cracker(爆竹)  running dogs(走狗)

特别是改革开放后,具有中国特色的专有表述在西方广为流传,为保留汉语的原有意思,翻译时只能保留中式特色,这些词语让老外同样眼界大开。如:

to get rich is glorious(致富光荣)

floating population(流动人口)

vegetable basket project(菜篮子工程)

spiritual pollution(精神污染)

fairly comfortable standard of living(小康水平)

laid-off worker(下岗工人)


  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}