用英语说中国神话传说:Kuafu Chased the Sun 夸父逐日(英汉)

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

Mythology

神话传说

Kuafu Chased the Sun

夸父逐日

Kuafu racing against the sun embodies the supernatural heroism of man.

夸父逐日体现了人类超自然的英雄主义。

Kuafu lived on a mountain called “Heaven Pillar” in the northern wilderness.

夸父住在北部荒地的天柱山上。

He was ancestor of the people of Bofu.

他是博父人的祖先。

It was a country of giants.

他们来自巨人国。

Kuafu could cover hundreds of miles at a stride.

夸父一步就可以跨越数百英里。

He looked fierce with a yellow serpent on each of his ear and in each of his hand.

他的每只耳朵和每只手上都有一条黄色的蛇,看起来很凶猛。

But actually he was gentle and kind.

但事实上,夸父非常的和善温柔。

Only, he was a bit impatient.

他只是不太有耐心。

He was determined to prove himself the number one giant of the world.

他想要证明自己是世界第一巨人。

He must command due respect among the world of gods.

他必须要得到世界上众神的尊敬。

An idea came to his mind, why not challenge the sun in a race since he was the fastest runner with very long legs.

他想到了一个办法,既然自己腿又长跑得也快,那为什么不和太阳赛跑呢。

He uprooted a tree tall enough to reach heaven and used it as a stick, in case he should use it at a pause in the course of the race.

他通过一棵足够高的树爬上了天界,并将这棵树当做自己的手杖,以防自己在比赛中要稍事休息。

Off he started as soon as he saw the sun rise in the east.

太阳一从东边升起,夸父就开始跑。

Every step of his raised a gust of wind, a cloud of dust and a quake of mountains.

他的每一步都带起了一阵狂风、一片云尘和山川的晃动。

All the eyes of the gods were fixed on him.

所有神仙的目光都被他所吸引。

It was indeed a magnificent competition shaking heaven and earth.

这确实是一场撼动了天界和人间的壮大的竞赛。

On and on he ran in spite of great fatigue.

尽管他很累,夸父却一直坚持在跑。

Bit by bit he got closer to the sun.

他一次又一次地无限接近了太阳。

Sweating all over and very thirsty, he was scorched by the sun.

他汗流浃背,非常口渴,又被太阳灼烧。

Yet he went on.

但是他依然在跑。

His excitement mounted with the shrinking of the distance between him and his rival.

当他和太阳之间的距离缩小后他就更加兴奋了。

At last, he got to the deep pit beyond which the sun was sinking.

最后,他跑到了太阳落山的那个深坑中。

There he was, close enough to embrace the sun.

在那里,他已经几乎要拥抱到太阳了。

He raised his arms, only to find them too weak to stretch.

他举起了双臂,却发现它们太虚弱了以至于无法伸展。

He was overcome by a surge of excitement and exhaustion.

他克服了巨大的兴奋与疲劳。

He had to squat to quench his thirst.

他为了解渴而蹲下喝水。

At a stretch he dried the Huanghe and the Weihe rivers.

一口气喝干了黄河和渭河。

The thirst was relieved only a little, but it was still unbearable.

这只缓解了夸父一点点口渴,但是这仍然让他难以忍耐。

He knew that only the cool and sweet water in the North Sea could kill the thirst and revitalize his body.

他知道,只有北河又凉又甜的喝水才能让他不再口渴,使他的身体恢复生机。

Doggedly he moved on north, but he could no longer run.

他顽强地向北方行进,但是已经跑不动了。

He pulled his legs, but they were too weak to support his giant body.

他迈开双腿,但是它们太虚弱了,不能支撑他巨大的身体。

He was too thirsty, too tired.

夸父太渴了,也太累了。

The last ounce of his strength was running out.

他最后一丝体力也耗尽了。

All of sudden, he collapsed,his tremendous weight shaking heaven and earth, the deafening sound reverberating across mountains and valleys.

突然地,夸父倒下了。

His body became a huge mountain his stick grew into a huge peach garden.

他庞大的重量震动了天界和人间,震耳的声音回荡在山谷之间。

With the nourishment of his flesh and blood, the peach wood kept expanding until it covered thousands of square miles.

他的身体成为了一座大山,手杖成为了一个巨大的桃园。

The mountain of his body was named after his name, but it was later renamed as the Qin Mountain.

在他的血肉的滋养之下,桃木不断成长,直到覆盖了数千平方英里的地方。

The peach forest was named Denglin Forest.

他的身体化作的山峰夸父自己的名字命名,但后来这座山改名为秦山。

This magic wood was not only lush, green and productive, but also revitalizing and rejuvenating.

那片桃林叫做邓林。这些树木不仅仅苍翠繁茂而且生命力旺盛。

Legend has it that after the massive war over-throwing the Shang dynasty, the first king of the Zhou dynasty released the old and dying military horses in the wood, soon they were rejuvencrted and grew into fierce horses.

传说,商朝在一场大战中被推翻后,周朝的君主将林中的老而垂死的战马放了出来,它们很快就恢复了生机,成为了骁勇善战的马匹。

When King Mu of this Zhou dynasty journeyed west to see Xiwangmu the goddess of the Kunlun Mountains, he managed to choose eight magic horses from the wood.

当周穆王去昆仑山上参见西王母时,他决定从林中挑选八匹奇马。

His cart drawn by this team could cover ten thousand miles a day.

由这八匹马拉动的马车一天就可以跑一万英里。

Kuafu’s offspring set up a country beyond the North Sea.

夸父的后人在北海建立了一个国家。

It was named Bofu.

它名叫博父。

But to commemorate him, people preferred to call it Kuafu.
 

但是人们为了纪念夸父,喜欢称它为夸父国。

 

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}