2018十大流行语出炉,这些网络热词你都知道吗?

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

Chinese magazine Yao Wen Jiao Zi (literally meaning "Biting Words") on Wednesday released the Top 10 Words of the Year on social media.

星期三,中国杂志《咬文嚼字》在社交媒体上公布2018了十大流行语:

A community of shared future

1、命运共同体

The phrase originates from the term "a community with shared future for mankind" that is frequently seen in speeches of Chinese leaders since the 18th National Congress of the Communist Party of China.

中共十八大以来,中国领导人的讲话中经常出现“人类命运共同体”一词,这个热词便来源于此。

The building of "a community with shared future for mankind" has drawn the attention of all countries gained global recognition. It has become an international consensus for the reform of the global governance system the building of a new type of international relations.

构建“人类命运共同体”受到各国普遍关注,得到国际社会广泛承认。改革全球治理体系,构建新型国际关系,已成为国际社会共识。

Koi fish

2、锦鲤

Koi fish, a common carp, represents good luck wishes for a happy life. Chinese people’s craze has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth better health.

锦鲤,是一种常见的鲤鱼,代表着好运和对美好生活的祝愿。中国民众的狂热促使数百万人转发与锦鲤有关的推文,希望能获得财富和健康。

It started with an online lottery scheme sponsored by Alipay mobile payment system in October. "Xinxiaodai," a 26-year-old IT engineer based in Beijing, who won the lottery, was dubbed as the "national koi." The tradition continues on the internet, as "reposting koi" has become a trend on Weibo.

它起源于今年10月支付宝移动支付发起的一项在线抽奖活动。来自北京的26岁的IT工程师“信小呆”幸运中奖,被称为“全民锦鲤”。这一传统在互联网上得以延续,“转发锦鲤”已成为微博上的一种新时尚。

Dian Xiaoer

3、店小二

The literal meaning of Dian Xiaoer refers waiters who worked at a restaurant or inn. But it now refers to officials or governmental departments who handle economic development offer sound service for companies.

“店小二”字面意思是指在餐馆或旅店工作的服务员。如今则用来指负责经济发展和为公司提供良好服务的官员或政府部门。

Officials from the Shanghai stressed that "the government should strive to do a good job as a Dian Xiaoer." The spirit of "Dian Xiaoer" is the new role of government departments cadres, is a concrete measure to comprehensively deepen the reform in the new era.

上海的主要领导强调,“政府要努力做好店小二的工作”。“店小二”精神是政府部门和领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

Going by the book

4、教科书式

The term refers to being "standard," "classic" "perfect" in English. It started in May in a video, which records a Shanghai police who acted by the book to forcibly dema driver’s license.

这一短语的是指“标准的”、“经典的”和“完美的”。2018年5月,一段上海民警街头执法的视频走红网络。视频中,他要求查看一名驾驶员的驾照,一切都是按照规程来。

Since the video went viral on social media, it has been frequently used to describe something done rather perfectly, for example, "a performance by the book" "a design by the book." On many occasions, the term was used to depict something was done perfectly wrong, such as "a deception by the book."

自从这段视频在社交媒体上疯传以来,它经常被用来形容某件事做得相当完美,例如,“教科书式的表演”、“教科书式的设计”。在许多情况下,这个词被用来形容完美“犯罪”的事情,例如“教科书式的欺骗”。

Official announcement

5、官宣

The phrase came when Chinese actress Zhao Liying announced that she has married Chinese actor Feng Shaofeng by posting her marriage certificate on her Sina Weibo acon October 16 with the caption "official announcement."

这个词要从演员赵丽颖在微博上宣布他和冯绍峰的喜讯说起了。2018年10月16日,赵丽颖和冯绍峰发布结婚照片,并配文“官宣”,宣布结婚。

Since then, the term was largely use by media or organizations to announce official information. The word "official" refers to government but it is meant to stress the authenticity of the released information when being used by non-official organs.

随后,“官宣”迅速走红,各大媒体和机构纷纷用它来发布官方消息。“官方”一词指的是政府官方宣布,但其用意是强调非官方机构使用时发布信息的真实性、权威性和可靠性。

Confirmed by eyes

6、确认过眼神

Picked from the lyric of a song by Singaporean singer JJ Lin, the term means "checked" "examined," but it not necessarily means gazing into someone’s eyes.

确认过眼神,出自新加坡歌手林俊杰的一句歌词:“确认过眼神,我遇上对的人。” 这个词的字面意思是检查、确认,但并不不是一定要直勾勾地凝视别人的眼睛。

The phrase was used by net users during the Spring Festival to complain about the small Red Envelop that people from Guangdong Province received. The frequent use of the term demonstrates people’s willingness to make their information confirmed or identified.

在春节期间,网民们用这个词来抱怨广东人给的红包太小。这个词的频繁使用表明人们愿意确认他们的信息。

Withdraw from a group

7、退群

Group refers to groupchat in Chinese social media. But it has been used in a broader context politically. Since Donald Trump took office as US President, the US has withdrawn from several international organizations, such as Trans-Pacific Partnership Agreement TPP, Paris Agreement, Universal Postal Union UNESCO.

群是指中国社交媒体上的群聊。但它已被用于更广泛的政治背景中。自唐纳德?特朗普(Donald Trump)就任美国总统以来,美国已陆续退出了《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)、《巴黎协定》(Paris Agreement)、万国邮政联盟(Universal Postal Union)和联合国教科文组织(UNESCO)等多个国际组织。

Buddha-like

8、佛系

The term originated from Japan by a magazine to describe Buddha-like males who live alone focus on their own hobbies. The term became popular in December 2017 when an article depicting the Buddha-like lifestyle of the first batch of people born after the 1990s.

这个词源于日本一家杂志,某杂志介绍了一个男性新品种——“佛系男子”,即爱独处、专注于自己兴趣的男人。2017年12月,一篇博文介绍了现在90后年轻人的“佛系生活”方式,这个词就开始流行。

Being Buddha-like denotes a lifestyle of being plain, does not care about winning, losing or anything taking things as they are. The adjective can combine with almost any noun, such as Buddha-like teens, Buddha-like passenger, Buddha-like parents or Buddha-like shopping. The wide use of the term shows the passive listless attitude of teenagers.

“佛系”意指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度。这个词可以与任何名词结合起来,比如“佛系青年”、“佛系乘客”、“佛系父母”、“佛系购物”。这个词的流行表明了青年一代人的被动和无精打采的态度。

Giant infant

9、巨婴

Adults who are self-centered, disobey rules overact when things go beyond their expectations are called giant infants. Their irrational behavior always results in disastrous outcomes.

巨婴指的是以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。

For example, in August, a man pretended to be disabled to occupy another passenger’s window seat on a Beijing-bound high-speed train. His behavior drew fierce criticism online.

比如,今年八月在开往北京的高铁列车上,一名男子假装残疾,坐在另一名乘客靠窗的位置上。他的行为受到网友的强烈谴责。

Argumentative person

10、杠精

The word represents someone who argues for the sake of arguing. People who are dubbed as a "Gang Jing" in Chinese take to the internet to argue or express dissent.

杠精,,指“抬杠成精”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。


  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}