反对第三者插足

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

  原文:Two is company but three is none.译文:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。辨误:译文完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时有可见。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语意思是“人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成”。其实,英语中有两条谚语表达了类似意思:
  1.One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.字面意思为:只有一个男孩时,这个男孩会像男孩那样尽职;有两个男孩时,工作虽做了,但两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起时,大家互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。
  2.Everybody'sbusiness is no-body's business.字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事
  翻译谚语时,如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。
  原文的英文意思是:Two friends agree well together and are happy in eachother's compa-ny;the presence of a third party mayl ead to quarrelling.这句古谚语常用来指爱情方面,有点“反对第三者插足”的味道。所以,原文可译为:两人成伴,三人不欢。
  顺便提一下,一对情人出去活动时,若第三者不知趣,也要跟去凑热闹,当“电灯泡”,英文叫play the gooseberry。

  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}