英语发展史—第四部分 二十世纪是一英语词汇的构成特点

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0

第四部分 二十世纪是一英语词汇的构成特点

   二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月 异的世纪, 随之引起了英语语言的大变化大发展, 新词新义的 数量大增加。

12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧 盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位 的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸 易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越 来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类 开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space  age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词 汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家,  AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E- text电子书籍, E- zine电子杂志, Ecommerce 电子商务, E - cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。

那么,现代的这些新词又是怎样构成的呢?下面我们来了解一下新词的构成方法.

 

新词的构成方法

1)通过推理构成新词也是一种常用的方法, 依照原有的同类词, 引出对应词或近义词

如:由brain drain“人才流失”类推出brain gain“人才流入”, 由sunrise旧出”类推出,  moonrise“  月出”, 

由white collar“白领阶层”(从事脑力劳动或管理工 作者)类推出blue collar“蓝领阶层”(体力劳动者), pink collar“粉 领阶层”(职业女性),gray collar “灰领阶层”(从事维修保养技术 工作的工人), 甚至有了gold collar“金领阶层”(指知识工人)。      2)缩略法。当代英语中另一种活跃的构词法是缩略法。其 特点是造词简练, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟 (或视盘),SARS(Severe Acute Respirat-ory Syndrome)非典型性肺 炎, DJ (discjockey)音乐节目主持人等。  

   3)语义新词  

1)旧词新义。随着科学技术的发展, 社会规律的发现, 各种新概念也应运而生。为此需要大量新词语来表认一个新概 念。不一定非要用新词不可, 可以利用语言中现有的词汇材 料, 赋予它们新的含义。这样就有了语义性新词。例如:常用的动词break(破裂)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中, mouse (老鼠)成了“鼠标定位器”; 

  4)意译法  

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思 想文化的相互渗透, 多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达, 人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。如:fast food快餐, beeper寻呼机,  green food绿色食品, hot line热线bubble economy泡沫经济, chain shop连锁店。  

    进入九十年代, 科学技术突飞猛进, 计算机发展迅猛异 常, 大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线web site网 址netter网民laptop笔记本电脑e- mail电子邮件web page网页 home page主页Net shopping网上购物。  

   5)音意兼译法  

音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法, 它同时兼顾语音和词义, 即在语言上和原文相近, 又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译 理论家奈达指出, 翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等, 音意兼译词词义虽说与原文意义不同, 但表达功能都相同, 这种译法相当不易, 每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优秀的译词.如:

vitamin维他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping  蹦极跳, Simmons席梦思, jazz爵士乐。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-Cola 可口可乐, Benz奔驰, Gold Lion 金利来, Nokia 诺基亚, Philips菲利浦, Motorola摩托罗拉。  

此外我们也看到一些新词有音译词, 又有相应的音意兼译词, 如:pizza民众称之为比萨饼, 商家名之为必胜客;E- mail 电子邮件, 伊妹儿;Taxi粤方言为的士, 正式名称为计程车, 出租车。


  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}